A Study on the Readability of the English Versions of Chinese Red Tourism Based on Readers’ Response
Keywords:Chinese Red Tourism, C-E Translation; Readability, Empirical Research, Reader Response
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. With the rapid development of red tourism in China, the importance of red publicity translation has become increasingly prominent. How to evaluate the readability of red publicity translation has gradually become a hot issue. Taking the English versions of Museum of the War of Chinese People’s Resistance against Japanese Aggression, Jinggangshan Revolution Museum, Chongqing Hongyan Revolution History Museum and Nanhu Revolution Memorial Museum as examples, this article collects 16 target language readers’ feedbacks on the red tourism publicity translations through questionnaire and interview. The results show that the readability of the translation is influenced by many factors such as the quality of the text, the length of the text and the background of the readers. Due to the lack of understanding of the target language and text functions, there are various problems in the translation of words, sentences and discourses. Studies show that the emphasis of the importance of target language readers in quality assessment of red tourism publicity texts may effectively prevent researchers from substituting their own subjective judgments for readers’ feedback, thus; it is important to provide a more readable publicity text. This article attempts to improve the readability of red publicity translation, so as to better promote Chinese red tourism and spread Chinese red culture.
How to Cite
Copyright (c) 2021 author
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.